
Fala galera ligada no Piolho de Cinema, já pararam para pensar se o título de um filme aqui no Brasil, é o mesmo empregado no resto do mundo? ou se pelo menos é o mesmo em seu país de origem?
Pois é, alguns filmes, chegam a passar a impressão de um gênero diferente do que realmente é através das traduções.
Nós do Piolho de Cinema, fizemos uma pesquisa pela internet, e pegamos os filmes dos quais os internautas mais reclamam das suas traduções aqui, e alguns que pessoalmente não dá para ficar de fora desta lista:
O mais recente é, "O Golpista do ano"; filme que estrela Jim Carrey e o brazuca Rodrigo Santoro, mas lá fora seu título é "I Love you Phillip Morris".
Outro também que foi bem discutido na rede é Jogos Mortais, o qual seu título é "Saw".
Mystic River, aqui no Brasil virou "Sobre Meninos e Lobos", e só aqui no Brasil temos "Onze homem e um segrego", no resto do mundo é "Ocean's Eleven".
Pois é, alguns filmes, chegam a passar a impressão de um gênero diferente do que realmente é através das traduções.
Nós do Piolho de Cinema, fizemos uma pesquisa pela internet, e pegamos os filmes dos quais os internautas mais reclamam das suas traduções aqui, e alguns que pessoalmente não dá para ficar de fora desta lista:
O mais recente é, "O Golpista do ano"; filme que estrela Jim Carrey e o brazuca Rodrigo Santoro, mas lá fora seu título é "I Love you Phillip Morris".
Outro também que foi bem discutido na rede é Jogos Mortais, o qual seu título é "Saw".
Mystic River, aqui no Brasil virou "Sobre Meninos e Lobos", e só aqui no Brasil temos "Onze homem e um segrego", no resto do mundo é "Ocean's Eleven".
A lista é grande; temos também "Epic Movie" que no Brasil virou "Deu a Louca em Hollywood", um simples terno, passou a custar 2 bilhões de dólares, com "The Tuxedo" virando "O Terno de 2 bilhões de dólares" ou mesmo um um simples código em "The Code", se transformando em "Jogo entre ladrões".
Se nota que em alguns casos as traduções são bem aceitas por parte dos internautas, não por uma melhor sonoridade, mas sim por condizer melhor com o contexto do filme, e com isso mostrar melhor a mensagem do filme, um desses casos de aceitação da maioria, é no clássico "The GodFather" que se mudou em algumas partes do mundo, ganhando nomes diferentes como por exemplo "Il Padrino", mas fazendo uma mágica brasileira virou "O Poderoso Chefão".
Se nota com frequêcia, a facilidade que os Brasileiros tem de embutirem um subtítulo, que quer complementar o nome do filme, mas só acaba aumentando o tempo da pronúncia exata dos filmes, como por exemplo "UP- Altas Aventuras" ou " Toy Story 3- A Grande Escapada".
E ai Qual, "Tradução" vocês acham o cúmulo, comentem ai.
0 comentários:
Postar um comentário